首页 | 现代诗 | 旧体诗 | 散文诗 | 歌词 | 诗赛 | 诗译 | 小说 | 故事 | 杂文 | 散文 | 剧本 | 日记 | 童话 | 文评 | 诗论 | 留言
作者检索: A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
外文诗译 您现在的位置: 网络诗歌 >> 外文诗译 >> 正文
英诗《Tagore's Stray Birds 》汉译
英 诗(飞 鸟 集 - 九 首)汉 译
类别:外文诗译 作者:博文选集 日期:2020/3/18 字体: 】 阅读:
编者按:

    原创作者简介:

    拉宾德拉纳特·泰戈尔(1861年—1941年),印度诗人、文学家、社会活动家、哲学家和印度民族主义者。代表作有《吉檀迦利》、《飞鸟集》、《眼中沙》、《四个人》、《家庭与世界》、《园丁集》、《新月集》、《最后的诗篇》、《戈拉》、《文明的危机》等。 [1]1861年5月7日,拉宾德拉纳特·泰戈尔出生于印度加尔各答一个富有的贵族家庭,13岁即能创作长诗和颂歌体诗集。1878年赴英国留学,1880年回国专门从事文学活动。1884至1911年担任梵 社秘书,20年代创办国际大学。1913年,他以《吉檀迦利》成为第一位获得诺贝尔文学奖的亚洲人。1941年写作控诉英国殖民统治和相信祖国必将获得独立解放的遗言《文明的危机》。 [1]

Tagore's《 Stray Birds 》
——Tagore(IND / 1861—1941)

泰戈尔《飞鸟集》
——泰戈尔(印度 / 1861—1941)


原文 / 中译文

1.

4)

It is the tears of the (6)
earth that keep her 
smiles in bloom.


泪滴,泪滴,是泪滴
大地她___她用泪滴 
润饰着自己___那笑容花季 ... ...     


2.

14)

THE mystery of creation is like the 
darkness of night it is great. De- 
delusions of knowledge are like the fog 
of the morning.

创新创意,有如夜色,神秘超凡
异想谬见,好似晨雾,迷蒙虚幻


3.

15)

Do not seat your love upon a precipice    (4)
because it is high.   
                                                 
爱呀,纵是高大上
不能放她在峭壁上  


4.

44)

THE world rushes on over the strings 
of the lingering heart making the music 
of sadness.

世界快步速履
但奏悲伤愁曲
弦拨踌躇迟疑


5.

50)


THE mind, sharp but not broad,  (2)
盖心智者,坚韧不拔,
sticks at every point but does not move.
一丝不苟,锲而不舍

6.

87)


THIS longing is for the one who is 
felt in the dark, but not seen in the 
day. 

明里无察
暗中有觉
渴望者也 

7.

120)
                   
I feel thy beauty, dark night,
like that of the loved woman
when she has put out the lamp.

夜——静谧啊——好美——好惬意 , 
像啊——多像那——
爱着的她呀——把灯儿熄 ... ...


8.

144)

ONE sad voice has its nest among 
the ruins of the years.
It sings to me in the night, " I
loved you." 

废墟,岁月废墟,那里
怨气蜗居那废墟里
爱曲,怨气夜来吟爱曲:
“ 啊——满意你,钟意你,我喜欢过你。 ” 

9.

146)

I HAVE my stars in the sky,        (5)
But oh for my little lamp unlit in  (3)
my house.                                                 
                          
我捧众星到天上
哦——呃——呃
家里爱灯熄了光     


译注 / 译后感

1. 本作译文旨在诗意泰戈尔,韵律《飞鸟集》
2. broad(1-1)本诗此处词义:大体、大概、宽泛、粗略、概括、略约
3. little(2+5)本诗此处词义可理解为:可爱/宠爱的小... ...,侧重表现心理认知态度,非实际物理量度之大小
4. not(1+2)本诗此处为局部否定,对象为because(2+1)引出的从句
5. HAVE(1+2)本诗此处词义可理解为近似:make(使/让... ...成为/处于某种状态)
6. It is ... that...: 本诗此处词义可理解为:英语中强调句式;It is 与 that之间为言者欲强调部分


上一篇作品: 下一篇作品:
[访问 次][得分 :0 分] [级别 :暂无级别  ] 编辑:大赛客服
·网友评论:(显示最新30条。评论内容只代表网友个人观点!)
  • 评分标准:初级作者:±1分,中级:±2分,高级:±3分,白银:±4分,黄金(钻石):±5分,具体作者级别介绍查看
  • 请遵守《互联网电子公告服务管理规定》及中华人民共和国其他各项有关法律法规。
  • 严禁发表危害国家安全、损害国家利益、破坏民族团结、破坏国家宗教政策、破坏社会稳定、侮辱、诽谤、教唆、淫秽等内容的评论 。
  • 网友不能对作品的作者使用带有人身攻击、辱骂、威胁的语言。
  • 本站管理员有权保留或删除评论内容。
  • 评论内容只代表网友个人观点,与本网站立场无关。
  • 作者信息
    作者:博文选集 发表作品:22 篇
    诗歌搜索
     
    作者登录
    注册用户请直接登录
    最新作品
    · 英诗《Tagore's Stray 博文选集
    · 汉译英《浪淘沙》(欧阳修 缙云渝水
    · 见与不见 仓央嘉措(汉译英 诗风林意
    · 小寒(外一首) 余登荣
    · 英 诗《 The moon 》汉 译 博文选集
    · 花芽 陈炜潘
    · 英诗《A Quiet Normal Lif 博文选集
    · 农民工(二首) 余登荣
    · 心的浪迹 杲光
    · 小船独自向远 杲光
    ·  画 雀 蝉  罗老根
    · 旅游 张丽艳 蝶
    · 醒悟 张丽艳 蝶
    · 都是我的错 羽中林
    · 故人 罗老根
    · 生产队里的故事 沿淮诗刊
    · 释怀 杲光
    · 光透窗户 凌顺达
    友情链接
    ·诗歌学会会长博客 ·诗歌学会博客 ·河北作家网 ·阿琪阿钰诗歌书店 ·贵州作家网 ·诗歌网 ·吉林文学网
    ·作家网 ·陕西作家网 ·燕赵文化网 ·中华散文网 ·名人传 ·牛寺的诗
    本站简介 | 加入收藏 | 设为首页 | 联系我们 | 用户须知 | 欢迎注册
    COPYRIGHT © 2011 网络诗歌 All RIGHTS RESERVED 冀ICP备11027585号 技术&支持:张家口网站制作[盛景科技]